中文書名:我要那雙鞋
義大利文書名: Voglio Quelle Scarpe!
作者:Paola Jacobbi
我要說一下
會買這本書完全是一個誤會
我曾經在誠品看過一本介紹鞋子的書
包含各種鞋子的歷史都有一些簡單的介紹
但是我已經忘記書名了
所以我只能憑印象去尋找
結果我的印象讓我在博客來書店買到這本書
恩-------------我只能說很後悔
如果有人有需要
我願意便宜出售
因為我們一直念說這本書很不像我會買的書
還有很佔書架的空間
不過插圖還滿漂亮的,這是唯一的優點
所以我還是乖乖的把筆記打完
然後跟他說掰掰~~
書摘:
*鞋子就像愛情,會激發暴力的本性。
*義大利文斥責某人沒出息時,會說他是“mezza calza”(單隻襪子)。在這個形狀像鞋子的國家裡,鞋子不可能不成雙,即使是在罵人的話也一樣。
*有一句義大利文這麼說:“Ho il morale sotto le scarpe”(字面意義:我的鬥志在鞋子底下。)意思是說,我的心情低落到不行,連鞋子也拖不動我。
*“Fare le scarpe a qualcuno”(字面意義:對別人的鞋子動手動腳),意思是說,在某人背後搞鬼——特別是在職場上——而且還把對方的鞋子搶走,這正是想「往上爬」或出頭天的人常使的伎倆。
*女人喜歡改頭換面,鞋子是最簡單又快速的一種方法,而且比珠寶和名牌服飾便宜的多。
*奧地利作家克勞斯( Karl Kraus)曾寫到:「在這個世界上,沒有人比戀鞋癖者更不快樂的了:他渴望的是女人的鞋,卻得和那個女人打交道。」
文章標籤
全站熱搜

那是義大利文書名 不是英文書名吧
妳最近很閒呴 鼻要上班偷回應啦
閒個屁啦 我最近忙到翻好嗎???!!!
小姐你火氣很大喔 ㄏㄏ