秋の詩
秋の悲しみを知らない
あなたの幸福な一日よ、
そして貴女のいひぐさでは
――わたしは詩人でないからと、
そして永遠にあなたが秋の悲しみを
知らないやうに
私は希はうと思ふ、
ほんとうにそれは珍らしいことにちがひない、
すべての人々は秋は悲しいといふのに
あなたはそれを楽しいといふことは、
でもそれは真個(ほんと)うのことだ、
凋落するものは木の葉であつて
あなたとわたしの心ではなかつた筈だから
勇気を出して
あなたはこの楽しい秋の間に
『家事の改革』をおやりなさい
秋の葉は散る
ふと眼を木の幹にをとしてみると
木はどんなに冬の襲来に備へて
いさましく武装してゐることか、
どうぞあなたは私へのかはりに
木の幹にはげしく接吻して下さい、
自然の木と人間の生活の甘さにがさと
なんとよく似通つたものがあるかに
驚ろいて下さい、
すべての人々にとつても秋から悲しみを
拭ひさらねばならない
最初にそれをした貴女のために
恋にもあれ、労働にもあれ
とにかく秋と幸福との抱擁とを
最初にそれをした貴女に
この詩を贈る、
這一天 不知秋的淒涼
的妳是幸福的。
妳說 因為妳不是詩人。
那麼但願妳永遠不會知道秋的淒涼。
這是多麼可貴呵!
當所有的人都覺得秋是淒涼的
唯獨妳能享受它。
但千真萬確地,
凋零的是樹葉
不會是妳我的心。
拿出勇氣
請妳在這愉悅的秋裡
來個「家事的改革」罷!
秋葉凋零
看看樹幹
妳會發現樹是多麼警覺冬天的即將到來
多麼勇敢地武裝自己!
與其親吻我
不如熱烈親吻樹幹罷!
妳會驚訝於大自然的樹和人的生活的甘與苦
是極其相似的。
沒有人對秋的淒涼不欲去而後快
但是妳率先這麼做了。
不管是戀愛也好 勞動也罷
是你率先讓秋和幸福結合了
這首詩 就送給這樣的妳。
中文出處:麥田出版,正津勉著;劉惠禎譯,《詩人之愛》
最近迷上看詩集
《詩人之愛》這本詩集裡這首小熊秀雄的詩是我很喜歡的一首
雖然秋天似乎還要一陣子才會到
但我可能真的需要家事的改革了
寫詩的詩人一生貧困
但這首詩卻讓我感覺幸福
也許幸福也沒有想像中難以取得
今天我還是依照往常
感覺濃濃的幸福
秋の悲しみを知らない
あなたの幸福な一日よ、
そして貴女のいひぐさでは
――わたしは詩人でないからと、
そして永遠にあなたが秋の悲しみを
知らないやうに
私は希はうと思ふ、
ほんとうにそれは珍らしいことにちがひない、
すべての人々は秋は悲しいといふのに
あなたはそれを楽しいといふことは、
でもそれは真個(ほんと)うのことだ、
凋落するものは木の葉であつて
あなたとわたしの心ではなかつた筈だから
勇気を出して
あなたはこの楽しい秋の間に
『家事の改革』をおやりなさい
秋の葉は散る
ふと眼を木の幹にをとしてみると
木はどんなに冬の襲来に備へて
いさましく武装してゐることか、
どうぞあなたは私へのかはりに
木の幹にはげしく接吻して下さい、
自然の木と人間の生活の甘さにがさと
なんとよく似通つたものがあるかに
驚ろいて下さい、
すべての人々にとつても秋から悲しみを
拭ひさらねばならない
最初にそれをした貴女のために
恋にもあれ、労働にもあれ
とにかく秋と幸福との抱擁とを
最初にそれをした貴女に
この詩を贈る、
這一天 不知秋的淒涼
的妳是幸福的。
妳說 因為妳不是詩人。
那麼但願妳永遠不會知道秋的淒涼。
這是多麼可貴呵!
當所有的人都覺得秋是淒涼的
唯獨妳能享受它。
但千真萬確地,
凋零的是樹葉
不會是妳我的心。
拿出勇氣
請妳在這愉悅的秋裡
來個「家事的改革」罷!
秋葉凋零
看看樹幹
妳會發現樹是多麼警覺冬天的即將到來
多麼勇敢地武裝自己!
與其親吻我
不如熱烈親吻樹幹罷!
妳會驚訝於大自然的樹和人的生活的甘與苦
是極其相似的。
沒有人對秋的淒涼不欲去而後快
但是妳率先這麼做了。
不管是戀愛也好 勞動也罷
是你率先讓秋和幸福結合了
這首詩 就送給這樣的妳。
中文出處:麥田出版,正津勉著;劉惠禎譯,《詩人之愛》
最近迷上看詩集
《詩人之愛》這本詩集裡這首小熊秀雄的詩是我很喜歡的一首
雖然秋天似乎還要一陣子才會到
但我可能真的需要家事的改革了
寫詩的詩人一生貧困
但這首詩卻讓我感覺幸福
也許幸福也沒有想像中難以取得
今天我還是依照往常
感覺濃濃的幸福
文章標籤
全站熱搜
